精品久久久久国产|AV永久精品无码国产|99亚洲专区福利在线|人妖精品亚洲永久免费精品|91爱国产成人毛片国产a|aV一区二区三区精品无码|国产免费av片在线观看与下载|国产成人99久久亚洲综合精品

        <i id="b6qjf"><ins id="b6qjf"></ins></i>

      1. <p id="b6qjf"><ins id="b6qjf"><optgroup id="b6qjf"></optgroup></ins></p>

        1. <source id="b6qjf"></source>
          1. <p id="b6qjf"><ins id="b6qjf"><optgroup id="b6qjf"></optgroup></ins></p>

            地方綜合年鑒行文規(guī)則(三)

            發(fā)布時(shí)間:2023-05-30 【字體:
            • 三、語法規(guī)則

              語法是用詞造句的方式,是語言的結(jié)構(gòu)規(guī)則。說話、寫文章,合乎語言的結(jié)構(gòu)規(guī)則就通,就合乎語法,反之就不通,就不合乎語法,就是病句。病句是語法錯(cuò)誤的表現(xiàn)形式。地方綜合年鑒在其語言表達(dá)上出現(xiàn)瑕疵和錯(cuò)誤,對(duì)語言表達(dá)本身和社會(huì)公眾都會(huì)產(chǎn)生負(fù)而影響。語法錯(cuò)誤包括詞法錯(cuò)誤和句法錯(cuò)誤。

              (一)詞法錯(cuò)誤

              詞法錯(cuò)誤有多種類型。字詞使用不當(dāng)是導(dǎo)致語法錯(cuò)誤的重要原因。地方綜合年鑒中誤用名詞、動(dòng)詞、形容詞和表意不明(指代不明)、費(fèi)解、歧義的詞相對(duì)較少,但數(shù)量詞使用混亂和虛詞使用不當(dāng)?shù)惹闆r時(shí)有發(fā)生。

              1.?dāng)?shù)量表達(dá)混亂

              1)數(shù)字表述矛盾。

              “全市個(gè)人助學(xué)萬元以上的將近800余人?!?/span>

              “全縣農(nóng)村居民均純收入超過萬元以上?!?/span>

              “將近”與“余”矛盾。“超過”后面應(yīng)該是確數(shù),而“萬元以上”是不確定數(shù)。類似的表達(dá)還有“達(dá)……之多”“最多……以下”等。

              2)數(shù)字表述重復(fù)。

              “全年植樹大約2萬株左右?!?/span>

              “這種新型高速列車每小時(shí)時(shí)速達(dá)350公里?!?/span>

              “年貨物吞吐量達(dá)到每年150萬噸?!?/span>

              “大約”和“左右”重復(fù),應(yīng)刪去一個(gè)。“時(shí)速”即每小時(shí)行駛距離,應(yīng)刪去“每小時(shí)”?!澳曦浳锿掏铝俊焙汀懊磕辍敝貜?fù),“每年”應(yīng)刪去。類似“每年”的詞語還有“每件”“每臺(tái)”“日均”等表示“單位”數(shù)量的詞,使用時(shí)應(yīng)注意前后關(guān)系。

              3)數(shù)值倍數(shù)、底數(shù)、翻番出錯(cuò)。

              “新的道路交通法規(guī)實(shí)施后,交通事故減少了三倍?!薄叭丁睉?yīng)改為“百分之三百”。注意數(shù)值減少不能用倍數(shù),只能用分?jǐn)?shù)和百分?jǐn)?shù)。

              “2012年全國白酒實(shí)現(xiàn)產(chǎn)量1153萬千升,比1990年的513萬千升增加了2.25倍?!弊⒁鈪^(qū)別“增加到”與“增加了”以及“翻番”的概念?!霸黾拥健卑讛?shù),“增加了”不包含底數(shù),所以應(yīng)把“2.25倍”改為“1.25倍”。

              “2011年,某餐飲店?duì)I業(yè)額為120萬元,比上年的40萬元翻了兩番?!薄?0”翻一番為80,翻兩番為160,而翻三番為320。

              2.誤用虛詞

              誤用虛詞主要表現(xiàn)在句子使用為了、通過、經(jīng)過、由于、關(guān)于、對(duì)于等介詞不當(dāng),造成句子成分殘缺。例如:

              “通過群眾路線教育實(shí)踐活動(dòng),使全局黨員干部受到深刻的教育。”“通過……使”掩蓋主語?;蛘呷サ艚樵~“通過”,或者去掉動(dòng)詞“使”。

              “對(duì)于大學(xué)畢業(yè)生就業(yè)難的問題,引起了全社會(huì)的極大關(guān)注。”誤用介詞“對(duì)于”,造成主語殘缺。

              (二)句法錯(cuò)誤

              1.成分殘缺或贅余

              成分殘缺一般有缺主語、缺謂語、缺賓語、缺少必要的附加成分,造成句子結(jié)構(gòu)不完整,表達(dá)意思不準(zhǔn)確。成分多余是指多了某個(gè)成分而使意思不清楚,一般有詞語堆砌、重復(fù)、可有可無或助詞多余的情況。

              2.語序不當(dāng)

              語序不當(dāng)包括詞序不當(dāng)、句序不當(dāng)兩種情況。

              詞序不當(dāng)包括多項(xiàng)定語、狀語次序不當(dāng),虛詞、關(guān)聯(lián)詞語位置不當(dāng)?shù)葞追N情況。造成詞序不當(dāng)?shù)脑蛞话闶菦]有遵循時(shí)空、邏輯順序,缺乏前后照應(yīng)等。

              句序不當(dāng)一般有概念大小排列不當(dāng)、語義輕重排序不當(dāng)、時(shí)空順序不當(dāng)、邏輯順序不當(dāng)?shù)葞追N情況。造成句序不半的原因主要是對(duì)句子排序的客觀規(guī)律缺乏科學(xué)的認(rèn)識(shí)。

              地方綜合年鑒記述要求是管什么、記什么,干什么、記什么,其語句的順序,應(yīng)根據(jù)工作職能的主次地位來安排。如果沒有認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),句子排序就容易出現(xiàn)毛病。

              條目還應(yīng)該增加必要的數(shù)據(jù)、事實(shí),用翔實(shí)的數(shù)據(jù)和典型的事例說明成效。

              語序不當(dāng)、句序不當(dāng)與編纂者邏輯思維有關(guān),是地方綜合年鑒隱性存在的重要問題,它影響到年鑒的內(nèi)在質(zhì)量。

              四、人名、地名、機(jī)構(gòu)名稱、民族名稱使用規(guī)則

              (一)人名使用規(guī)則

              地方綜合年鑒中人名有中國人名、外國人名兩類。

              1.漢語姓名和少數(shù)民族語人名

              1)漢語姓名書寫、拼寫規(guī)則。漢語姓名應(yīng)使用規(guī)范文字。按照“名從主人”的原則,認(rèn)同使用《新訂異體字整理表》中如“喆”“淼”“堃”“甦”“犇”“邨”等限作人名的異體字。

              漢語姓名(單姓、復(fù)姓、雙姓)拼寫規(guī)則。按照《中國人名漢語拼音字母拼寫規(guī)則》(GB/T 28039—2011)規(guī)定,使用普通話、漢語拼音字母拼寫中國漢語人名。根據(jù)滿足應(yīng)用需要,仿姓名的筆名、別名、法名、藝名等,按照正式姓名(即符合一般習(xí)慣用法的姓名)寫法處理。

              2)少數(shù)民族語人名拼寫規(guī)則。少數(shù)民族語人名拼寫按照《中國人名漢語拼音字母拼寫規(guī)則》規(guī)定的民族語用漢語拼音字母音譯轉(zhuǎn)寫,分連次序依民族習(xí)慣。音譯轉(zhuǎn)寫法可以參照《少數(shù)民族語地名漢語拼音字母音譯轉(zhuǎn)寫法》執(zhí)行。

              在一定的場(chǎng)合,可以在少數(shù)民族語人名音譯轉(zhuǎn)寫原文后備注音譯漢字及漢字的拼音;也可以先用或僅用音譯漢字及漢字的拼音。例如:

              Ulanhu(烏蘭夫,WūLánfū)

              Ngapoi Ngawang Jigme(阿沛·阿旺晉美,āpèiāwànɡjìnměi)

              3)特殊問題的變通處理辦法。地方綜合年鑒行文中涉及的著名歷史人物,港、澳、臺(tái)人士,海外華僑及外籍華人、華裔的姓名,以及科技領(lǐng)域各科(動(dòng)植物、微生物、古生物等)學(xué)名命名中的中國人名,原來有慣用的拉丁字母拼寫法,必要時(shí)可以附注在括弧中或注釋中。

              根據(jù)技術(shù)處理的特殊需要,年鑒行文中出現(xiàn)地對(duì)外文件和書刊等,大寫字母ü可以用YU代替。例如:Lǚ Hépínɡ(呂和平)拼寫為:LYU HEPING

              4)人名和稱謂連用時(shí)的規(guī)則。地方綜合年鑒行文中對(duì)于人物名稱一律只呼其名,不必加尊稱或敬語(引文除外)。如領(lǐng)導(dǎo)、首長、同志、老師、師傅、先生、女士等。必要時(shí)可以加職務(wù)、職稱且一律加在人名之前。如“市長某某某”“高級(jí)工程師某某某”。學(xué)銜、軍銜等可加在人名之后。如“江蘇省軍區(qū)司令員某某某中將”“某某大學(xué)校長某某某博士”“前美國國務(wù)卿基辛格博士”。

              5)人物身份、職稱稱謂誤用。誤用的主要原因是沿用舊概念或隨意性。如“國家公務(wù)員”“國家一級(jí)演員”?!皣夜珓?wù)員”是《國家公務(wù)員暫行條例》中的概念。自2006年1月1日起,《中華人民共和國公務(wù)員法》正式施行后,原《國家公務(wù)員暫行條例》中的“國家公務(wù)員”概念被《中華人民共和國公務(wù)員法》中的“公務(wù)員”這一新的法律概念所替代,明確我國的公務(wù)員沒有“國家公務(wù)員”和“地方公務(wù)員”之分。另外,在人力資源和社會(huì)保障部、各?。ㄗ灾螀^(qū)、直轄市)的有關(guān)評(píng)定職稱的文件規(guī)定的職務(wù)名稱中,只有體育系列的正高職職稱為“國家級(jí)教練員”,其他系列的官方名稱均沒有“國家”二字,“一級(jí)演員”“一級(jí)編劇”前面綴以“國家”,即稱呼“國家一級(jí)演員”“國家一級(jí)編劇”是不確切的。

              2.外國人名使用規(guī)范

              外國人的譯名,一般選擇最常用且不和其他人混淆的中文譯名。譯名優(yōu)先參照新華通訊社譯名室編輯、中國對(duì)外翻譯出版公司于2007年4月出版的《世界人名翻譯大辭典(修訂版)》,以及《中國大百科全書》各卷所附的外國人名譯名對(duì)照表。其次,可參照新華通訊社編輯的針對(duì)世界50多種語言的人名譯名手冊(cè)。以上均未收錄的人名,可根據(jù)新華通訊社編輯的譯音表中相應(yīng)語言的譯音表音譯。

              根據(jù)“名從主人”的原則,下列情形按約定俗成方式命名。

              1)已有固定英文名的華裔外籍科學(xué)家以及知名人士,應(yīng)使用其固定的英文名。如李政道譯成“T.D.Lee”。

              2)國外知名科學(xué)家和知名人士已有習(xí)用的中譯名或漢名,則遵循其譯名不可音譯的原則處理。如Henry Norman Bethune翻譯為“白求恩”。

              3)我國出版物固定使用的知名度高的外國人名譯名,以新華通訊社譯名手冊(cè)為準(zhǔn),如曾擔(dān)任國際奧委會(huì)主席的Jacques Rogge,中文的音譯名為雅克?羅格,不可以隨意改變譯名的文字。

              4)引用科技圖書中的外國人名,按照譯名手冊(cè)翻譯成中文,并在第一個(gè)中文譯名后面加上該名字的外文寫法。

              5)學(xué)術(shù)專著中的外國人名可以保留原名而不譯成中文。

              (二)地名使用規(guī)則

              地方綜合年鑒行文涉及的地名有兩大類:一類是中國地名,一類是外國地名。它包括自然地理實(shí)體名稱,行政區(qū)劃名稱,居民地名稱,各專業(yè)部門使用的具有地名意義的臺(tái)、站、港、場(chǎng)等各類地名。

              1.國內(nèi)地名使用規(guī)則

              國內(nèi)地名寫法,以中國地圖出版社出版的最新行政區(qū)劃地圖為準(zhǔn)。當(dāng)?shù)氐孛仨氁员镜氐孛詹檗k公室核定的地名為準(zhǔn)。漢語地名按《中國地名漢語拼音字母拼寫規(guī)則(漢語地名部分)》拼寫。

              少數(shù)民族語地名,在各自民族語言文字的基礎(chǔ)上,按其標(biāo)準(zhǔn)(通用)語言,依據(jù)漢語普通話讀音譯寫漢字。對(duì)約定俗成的漢字譯音一般不更改。多民族聚居區(qū)的地名、有文字的少數(shù)民族語地名間的相互譯寫,以本民族和其他民族規(guī)范化的語言文字為依據(jù),或者以漢語拼音字母拼寫的地名為依據(jù)。

              蒙、維、藏語地名以及慣用蒙、維、藏語言文字書寫的少數(shù)民族語地名,按《少數(shù)民族語地名漢語拼音字母音譯轉(zhuǎn)寫法》拼寫。其他少數(shù)民族語地名,原則上以漢譯名稱按《中國地名漢語拼音字母拼寫規(guī)則(漢語地名部分)》拼寫。

              臺(tái)灣地區(qū)和香港、澳門特別行政區(qū)的地名,依據(jù)國家有關(guān)規(guī)定拼寫。

              2.國外地名使用規(guī)則

              國外地名的漢字譯寫,除原有的漢譯慣用名采用約定俗成的原則予以保留外,其他地名以該國官方語言文字和標(biāo)準(zhǔn)音為依據(jù)。國際公共領(lǐng)域的地理實(shí)體名稱的漢字譯寫,以聯(lián)合國有關(guān)組織或國際有關(guān)組織頒布的標(biāo)準(zhǔn)名為依據(jù)。國外地名漢字譯寫時(shí),以漢語普通話讀音為準(zhǔn),地名專名用音譯,通名一般為意譯,可以參照中國地名委員會(huì)編譯的《外國地名譯名手冊(cè)》、中國大百科全書出版社編輯出版的《世界地名錄》、知識(shí)出版社編輯出版的《世界地名譯名手冊(cè)》。無現(xiàn)成譯名的地名,根據(jù)國家地名委員會(huì)編譯的《外國地名漢字譯寫通則》音譯。非常見的外國地名譯名在行文中首次出現(xiàn)時(shí),必須加圓括號(hào)標(biāo)注原文,方便讀者理解。

              (三)組織機(jī)構(gòu)名稱使用規(guī)則

              使用實(shí)際的標(biāo)準(zhǔn)組織機(jī)構(gòu)名稱。地方綜合年鑒中組織機(jī)構(gòu)名稱首次使用時(shí)要用實(shí)際的規(guī)范全稱。同一名稱在年鑒中不止一次出現(xiàn)時(shí),可在全稱后用圓括號(hào)標(biāo)注簡(jiǎn)稱,以后用簡(jiǎn)稱,或者采取在年鑒附錄中設(shè)置一組織機(jī)構(gòu)全稱與簡(jiǎn)稱對(duì)照表,行文時(shí)可直接采用表中所列的組織機(jī)構(gòu)簡(jiǎn)稱的方法。

              使用規(guī)范的組織機(jī)構(gòu)簡(jiǎn)稱。中共中央、全國人大常委會(huì)委員會(huì)、國務(wù)院、全國政協(xié)領(lǐng)導(dǎo)機(jī)構(gòu),中共中央和國務(wù)院直屬機(jī)構(gòu)的名稱,一律使用各領(lǐng)導(dǎo)機(jī)構(gòu)辦公廳規(guī)定的各級(jí)地方領(lǐng)導(dǎo)機(jī)關(guān)與中央相對(duì)應(yīng)的組織機(jī)構(gòu)的簡(jiǎn)稱,不得自行簡(jiǎn)化。各民主黨派、工商聯(lián)及群眾團(tuán)體組織機(jī)構(gòu)、經(jīng)濟(jì)組織等單位的簡(jiǎn)稱要特性突出、規(guī)范明確,不能有歧義。

              外國的組織機(jī)構(gòu)、團(tuán)體名稱,盡量使用慣用譯名,無慣用譯名的,可根據(jù)《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》(CB/T 19682—2005)的規(guī)定翻譯,必要時(shí)附注原文。采用縮寫形式應(yīng)符合國際慣例。來自外來概念的中文縮略語,應(yīng)使用外來概念原詞的英文縮寫。如“世界貿(mào)易組織”縮略為“WTO”。

              (四)民族名稱使用規(guī)則

              我國的民族名稱記述規(guī)范可依照《中國大百科全書·民族》的表述記述。

              外國民族名稱可參照《中國大百科全書·民族》和商務(wù)印書館編譯的《世界民族譯名手冊(cè)》的表述記述。外國民族名稱的漢譯名在年鑒中首次出現(xiàn)時(shí),須用圓括號(hào)標(biāo)注原文。

               


            上一篇:
            目錄編制的基本要求和方法
            下一篇:
            地方綜合年鑒的數(shù)字化、網(wǎng)絡(luò)化
            聲明: 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來源于《內(nèi)蒙古區(qū)情網(wǎng)》官方網(wǎng)站

            版權(quán)所有:中共內(nèi)蒙古自治區(qū)委黨史和地方志研究室

            蒙ICP備05003250號(hào)-3

            蒙公安備案:15010502000173號(hào)

            政府網(wǎng)站標(biāo)識(shí)碼:1500000032

            技術(shù)支持: 內(nèi)蒙古傳星科技有限公司

            地方綜合年鑒行文規(guī)則(三)

            發(fā)布時(shí)間:2023-05-30 來源:《地方綜合年鑒編纂教程》        【字體:
            • 三、語法規(guī)則

              語法是用詞造句的方式,是語言的結(jié)構(gòu)規(guī)則。說話、寫文章,合乎語言的結(jié)構(gòu)規(guī)則就通,就合乎語法,反之就不通,就不合乎語法,就是病句。病句是語法錯(cuò)誤的表現(xiàn)形式。地方綜合年鑒在其語言表達(dá)上出現(xiàn)瑕疵和錯(cuò)誤,對(duì)語言表達(dá)本身和社會(huì)公眾都會(huì)產(chǎn)生負(fù)而影響。語法錯(cuò)誤包括詞法錯(cuò)誤和句法錯(cuò)誤。

              (一)詞法錯(cuò)誤

              詞法錯(cuò)誤有多種類型。字詞使用不當(dāng)是導(dǎo)致語法錯(cuò)誤的重要原因。地方綜合年鑒中誤用名詞、動(dòng)詞、形容詞和表意不明(指代不明)、費(fèi)解、歧義的詞相對(duì)較少,但數(shù)量詞使用混亂和虛詞使用不當(dāng)?shù)惹闆r時(shí)有發(fā)生。

              1.?dāng)?shù)量表達(dá)混亂

              1)數(shù)字表述矛盾。

              “全市個(gè)人助學(xué)萬元以上的將近800余人?!?/span>

              “全縣農(nóng)村居民均純收入超過萬元以上?!?/span>

              “將近”與“余”矛盾?!俺^”后面應(yīng)該是確數(shù),而“萬元以上”是不確定數(shù)。類似的表達(dá)還有“達(dá)……之多”“最多……以下”等。

              2)數(shù)字表述重復(fù)。

              “全年植樹大約2萬株左右。”

              “這種新型高速列車每小時(shí)時(shí)速達(dá)350公里?!?/span>

              “年貨物吞吐量達(dá)到每年150萬噸?!?/span>

              “大約”和“左右”重復(fù),應(yīng)刪去一個(gè)?!皶r(shí)速”即每小時(shí)行駛距離,應(yīng)刪去“每小時(shí)”。“年貨物吞吐量”和“每年”重復(fù),“每年”應(yīng)刪去。類似“每年”的詞語還有“每件”“每臺(tái)”“日均”等表示“單位”數(shù)量的詞,使用時(shí)應(yīng)注意前后關(guān)系。

              3)數(shù)值倍數(shù)、底數(shù)、翻番出錯(cuò)。

              “新的道路交通法規(guī)實(shí)施后,交通事故減少了三倍。”“三倍”應(yīng)改為“百分之三百”。注意數(shù)值減少不能用倍數(shù),只能用分?jǐn)?shù)和百分?jǐn)?shù)。

              “2012年全國白酒實(shí)現(xiàn)產(chǎn)量1153萬千升,比1990年的513萬千升增加了2.25倍?!弊⒁鈪^(qū)別“增加到”與“增加了”以及“翻番”的概念。“增加到”包含底數(shù),“增加了”不包含底數(shù),所以應(yīng)把“2.25倍”改為“1.25倍”。

              “2011年,某餐飲店?duì)I業(yè)額為120萬元,比上年的40萬元翻了兩番。”“40”翻一番為80,翻兩番為160,而翻三番為320。

              2.誤用虛詞

              誤用虛詞主要表現(xiàn)在句子使用為了、通過、經(jīng)過、由于、關(guān)于、對(duì)于等介詞不當(dāng),造成句子成分殘缺。例如:

              “通過群眾路線教育實(shí)踐活動(dòng),使全局黨員干部受到深刻的教育?!薄巴ㄟ^……使”掩蓋主語。或者去掉介詞“通過”,或者去掉動(dòng)詞“使”。

              “對(duì)于大學(xué)畢業(yè)生就業(yè)難的問題,引起了全社會(huì)的極大關(guān)注?!闭`用介詞“對(duì)于”,造成主語殘缺。

              (二)句法錯(cuò)誤

              1.成分殘缺或贅余

              成分殘缺一般有缺主語、缺謂語、缺賓語、缺少必要的附加成分,造成句子結(jié)構(gòu)不完整,表達(dá)意思不準(zhǔn)確。成分多余是指多了某個(gè)成分而使意思不清楚,一般有詞語堆砌、重復(fù)、可有可無或助詞多余的情況。

              2.語序不當(dāng)

              語序不當(dāng)包括詞序不當(dāng)、句序不當(dāng)兩種情況。

              詞序不當(dāng)包括多項(xiàng)定語、狀語次序不當(dāng),虛詞、關(guān)聯(lián)詞語位置不當(dāng)?shù)葞追N情況。造成詞序不當(dāng)?shù)脑蛞话闶菦]有遵循時(shí)空、邏輯順序,缺乏前后照應(yīng)等。

              句序不當(dāng)一般有概念大小排列不當(dāng)、語義輕重排序不當(dāng)、時(shí)空順序不當(dāng)、邏輯順序不當(dāng)?shù)葞追N情況。造成句序不半的原因主要是對(duì)句子排序的客觀規(guī)律缺乏科學(xué)的認(rèn)識(shí)。

              地方綜合年鑒記述要求是管什么、記什么,干什么、記什么,其語句的順序,應(yīng)根據(jù)工作職能的主次地位來安排。如果沒有認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),句子排序就容易出現(xiàn)毛病。

              條目還應(yīng)該增加必要的數(shù)據(jù)、事實(shí),用翔實(shí)的數(shù)據(jù)和典型的事例說明成效。

              語序不當(dāng)、句序不當(dāng)與編纂者邏輯思維有關(guān),是地方綜合年鑒隱性存在的重要問題,它影響到年鑒的內(nèi)在質(zhì)量。

              四、人名、地名、機(jī)構(gòu)名稱、民族名稱使用規(guī)則

              (一)人名使用規(guī)則

              地方綜合年鑒中人名有中國人名、外國人名兩類。

              1.漢語姓名和少數(shù)民族語人名

              1)漢語姓名書寫、拼寫規(guī)則。漢語姓名應(yīng)使用規(guī)范文字。按照“名從主人”的原則,認(rèn)同使用《新訂異體字整理表》中如“喆”“淼”“堃”“甦”“犇”“邨”等限作人名的異體字。

              漢語姓名(單姓、復(fù)姓、雙姓)拼寫規(guī)則。按照《中國人名漢語拼音字母拼寫規(guī)則》(GB/T 28039—2011)規(guī)定,使用普通話、漢語拼音字母拼寫中國漢語人名。根據(jù)滿足應(yīng)用需要,仿姓名的筆名、別名、法名、藝名等,按照正式姓名(即符合一般習(xí)慣用法的姓名)寫法處理。

              2)少數(shù)民族語人名拼寫規(guī)則。少數(shù)民族語人名拼寫按照《中國人名漢語拼音字母拼寫規(guī)則》規(guī)定的民族語用漢語拼音字母音譯轉(zhuǎn)寫,分連次序依民族習(xí)慣。音譯轉(zhuǎn)寫法可以參照《少數(shù)民族語地名漢語拼音字母音譯轉(zhuǎn)寫法》執(zhí)行。

              在一定的場(chǎng)合,可以在少數(shù)民族語人名音譯轉(zhuǎn)寫原文后備注音譯漢字及漢字的拼音;也可以先用或僅用音譯漢字及漢字的拼音。例如:

              Ulanhu(烏蘭夫,WūLánfū)

              Ngapoi Ngawang Jigme(阿沛·阿旺晉美,āpèiāwànɡjìnměi)

              3)特殊問題的變通處理辦法。地方綜合年鑒行文中涉及的著名歷史人物,港、澳、臺(tái)人士,海外華僑及外籍華人、華裔的姓名,以及科技領(lǐng)域各科(動(dòng)植物、微生物、古生物等)學(xué)名命名中的中國人名,原來有慣用的拉丁字母拼寫法,必要時(shí)可以附注在括弧中或注釋中。

              根據(jù)技術(shù)處理的特殊需要,年鑒行文中出現(xiàn)地對(duì)外文件和書刊等,大寫字母ü可以用YU代替。例如:Lǚ Hépínɡ(呂和平)拼寫為:LYU HEPING

              4)人名和稱謂連用時(shí)的規(guī)則。地方綜合年鑒行文中對(duì)于人物名稱一律只呼其名,不必加尊稱或敬語(引文除外)。如領(lǐng)導(dǎo)、首長、同志、老師、師傅、先生、女士等。必要時(shí)可以加職務(wù)、職稱且一律加在人名之前。如“市長某某某”“高級(jí)工程師某某某”。學(xué)銜、軍銜等可加在人名之后。如“江蘇省軍區(qū)司令員某某某中將”“某某大學(xué)校長某某某博士”“前美國國務(wù)卿基辛格博士”。

              5)人物身份、職稱稱謂誤用。誤用的主要原因是沿用舊概念或隨意性。如“國家公務(wù)員”“國家一級(jí)演員”?!皣夜珓?wù)員”是《國家公務(wù)員暫行條例》中的概念。自2006年1月1日起,《中華人民共和國公務(wù)員法》正式施行后,原《國家公務(wù)員暫行條例》中的“國家公務(wù)員”概念被《中華人民共和國公務(wù)員法》中的“公務(wù)員”這一新的法律概念所替代,明確我國的公務(wù)員沒有“國家公務(wù)員”和“地方公務(wù)員”之分。另外,在人力資源和社會(huì)保障部、各?。ㄗ灾螀^(qū)、直轄市)的有關(guān)評(píng)定職稱的文件規(guī)定的職務(wù)名稱中,只有體育系列的正高職職稱為“國家級(jí)教練員”,其他系列的官方名稱均沒有“國家”二字,“一級(jí)演員”“一級(jí)編劇”前面綴以“國家”,即稱呼“國家一級(jí)演員”“國家一級(jí)編劇”是不確切的。

              2.外國人名使用規(guī)范

              外國人的譯名,一般選擇最常用且不和其他人混淆的中文譯名。譯名優(yōu)先參照新華通訊社譯名室編輯、中國對(duì)外翻譯出版公司于2007年4月出版的《世界人名翻譯大辭典(修訂版)》,以及《中國大百科全書》各卷所附的外國人名譯名對(duì)照表。其次,可參照新華通訊社編輯的針對(duì)世界50多種語言的人名譯名手冊(cè)。以上均未收錄的人名,可根據(jù)新華通訊社編輯的譯音表中相應(yīng)語言的譯音表音譯。

              根據(jù)“名從主人”的原則,下列情形按約定俗成方式命名。

              1)已有固定英文名的華裔外籍科學(xué)家以及知名人士,應(yīng)使用其固定的英文名。如李政道譯成“T.D.Lee”。

              2)國外知名科學(xué)家和知名人士已有習(xí)用的中譯名或漢名,則遵循其譯名不可音譯的原則處理。如Henry Norman Bethune翻譯為“白求恩”。

              3)我國出版物固定使用的知名度高的外國人名譯名,以新華通訊社譯名手冊(cè)為準(zhǔn),如曾擔(dān)任國際奧委會(huì)主席的Jacques Rogge,中文的音譯名為雅克?羅格,不可以隨意改變譯名的文字。

              4)引用科技圖書中的外國人名,按照譯名手冊(cè)翻譯成中文,并在第一個(gè)中文譯名后面加上該名字的外文寫法。

              5)學(xué)術(shù)專著中的外國人名可以保留原名而不譯成中文。

              (二)地名使用規(guī)則

              地方綜合年鑒行文涉及的地名有兩大類:一類是中國地名,一類是外國地名。它包括自然地理實(shí)體名稱,行政區(qū)劃名稱,居民地名稱,各專業(yè)部門使用的具有地名意義的臺(tái)、站、港、場(chǎng)等各類地名。

              1.國內(nèi)地名使用規(guī)則

              國內(nèi)地名寫法,以中國地圖出版社出版的最新行政區(qū)劃地圖為準(zhǔn)。當(dāng)?shù)氐孛仨氁员镜氐孛詹檗k公室核定的地名為準(zhǔn)。漢語地名按《中國地名漢語拼音字母拼寫規(guī)則(漢語地名部分)》拼寫。

              少數(shù)民族語地名,在各自民族語言文字的基礎(chǔ)上,按其標(biāo)準(zhǔn)(通用)語言,依據(jù)漢語普通話讀音譯寫漢字。對(duì)約定俗成的漢字譯音一般不更改。多民族聚居區(qū)的地名、有文字的少數(shù)民族語地名間的相互譯寫,以本民族和其他民族規(guī)范化的語言文字為依據(jù),或者以漢語拼音字母拼寫的地名為依據(jù)。

              蒙、維、藏語地名以及慣用蒙、維、藏語言文字書寫的少數(shù)民族語地名,按《少數(shù)民族語地名漢語拼音字母音譯轉(zhuǎn)寫法》拼寫。其他少數(shù)民族語地名,原則上以漢譯名稱按《中國地名漢語拼音字母拼寫規(guī)則(漢語地名部分)》拼寫。

              臺(tái)灣地區(qū)和香港、澳門特別行政區(qū)的地名,依據(jù)國家有關(guān)規(guī)定拼寫。

              2.國外地名使用規(guī)則

              國外地名的漢字譯寫,除原有的漢譯慣用名采用約定俗成的原則予以保留外,其他地名以該國官方語言文字和標(biāo)準(zhǔn)音為依據(jù)。國際公共領(lǐng)域的地理實(shí)體名稱的漢字譯寫,以聯(lián)合國有關(guān)組織或國際有關(guān)組織頒布的標(biāo)準(zhǔn)名為依據(jù)。國外地名漢字譯寫時(shí),以漢語普通話讀音為準(zhǔn),地名專名用音譯,通名一般為意譯,可以參照中國地名委員會(huì)編譯的《外國地名譯名手冊(cè)》、中國大百科全書出版社編輯出版的《世界地名錄》、知識(shí)出版社編輯出版的《世界地名譯名手冊(cè)》。無現(xiàn)成譯名的地名,根據(jù)國家地名委員會(huì)編譯的《外國地名漢字譯寫通則》音譯。非常見的外國地名譯名在行文中首次出現(xiàn)時(shí),必須加圓括號(hào)標(biāo)注原文,方便讀者理解。

              (三)組織機(jī)構(gòu)名稱使用規(guī)則

              使用實(shí)際的標(biāo)準(zhǔn)組織機(jī)構(gòu)名稱。地方綜合年鑒中組織機(jī)構(gòu)名稱首次使用時(shí)要用實(shí)際的規(guī)范全稱。同一名稱在年鑒中不止一次出現(xiàn)時(shí),可在全稱后用圓括號(hào)標(biāo)注簡(jiǎn)稱,以后用簡(jiǎn)稱,或者采取在年鑒附錄中設(shè)置一組織機(jī)構(gòu)全稱與簡(jiǎn)稱對(duì)照表,行文時(shí)可直接采用表中所列的組織機(jī)構(gòu)簡(jiǎn)稱的方法。

              使用規(guī)范的組織機(jī)構(gòu)簡(jiǎn)稱。中共中央、全國人大常委會(huì)委員會(huì)、國務(wù)院、全國政協(xié)領(lǐng)導(dǎo)機(jī)構(gòu),中共中央和國務(wù)院直屬機(jī)構(gòu)的名稱,一律使用各領(lǐng)導(dǎo)機(jī)構(gòu)辦公廳規(guī)定的各級(jí)地方領(lǐng)導(dǎo)機(jī)關(guān)與中央相對(duì)應(yīng)的組織機(jī)構(gòu)的簡(jiǎn)稱,不得自行簡(jiǎn)化。各民主黨派、工商聯(lián)及群眾團(tuán)體組織機(jī)構(gòu)、經(jīng)濟(jì)組織等單位的簡(jiǎn)稱要特性突出、規(guī)范明確,不能有歧義。

              外國的組織機(jī)構(gòu)、團(tuán)體名稱,盡量使用慣用譯名,無慣用譯名的,可根據(jù)《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》(CB/T 19682—2005)的規(guī)定翻譯,必要時(shí)附注原文。采用縮寫形式應(yīng)符合國際慣例。來自外來概念的中文縮略語,應(yīng)使用外來概念原詞的英文縮寫。如“世界貿(mào)易組織”縮略為“WTO”。

              (四)民族名稱使用規(guī)則

              我國的民族名稱記述規(guī)范可依照《中國大百科全書·民族》的表述記述。

              外國民族名稱可參照《中國大百科全書·民族》和商務(wù)印書館編譯的《世界民族譯名手冊(cè)》的表述記述。外國民族名稱的漢譯名在年鑒中首次出現(xiàn)時(shí),須用圓括號(hào)標(biāo)注原文。

               


            上一篇:
            下一篇:
            聲明: 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來源于《內(nèi)蒙古區(qū)情網(wǎng)》官方網(wǎng)站
            陕西省| 河津市| 盐城市| 彰化县| 云和县| 太谷县| 麻城市| 丰宁| 棋牌| 苏尼特右旗| 灵山县| 无为县| 昌图县| 乐都县| 外汇| 怀化市| 马鞍山市| 乌审旗| 临安市| 盈江县| 香格里拉县| 繁昌县| 图们市| 吉水县| 专栏| 上思县| 盐城市| 定结县| 孟津县| 漯河市| 清河县| 昂仁县| 北票市| 盐城市| 博白县| 呼伦贝尔市| 札达县| 麻栗坡县| 昌江| 平凉市| 余干县|